La tristona Deneuve con unos años menos como en esta foto era la perfecta Carranques para mi! Y Maelstrom diría: ella? Acaso en la costa inglesa no usaban champú del pelo? Nada de ello dice el Collins... En fin, entre la Carranques y ahora en "Zapatos italianos" la Harriet con el taca-taca...
¡Buenísimo el fotograma! Por fin me he hecho con un ejemplar de los zapatitos. A ver si me pongo al día y averiguo quién es esa Harriet... Para quien todavía no lo haya encontrado, en el FNAC Tiangle hay una pila grande de zapatitos.
Y para quien lo necesite yo ya me he acabado el mio,así que si lo quereís mensaje al movíl si nó,será demasiado tarde...Por cierto,teneis que contarme quién era esa tál Carranques...
Y para quien lo necesite yo ya me he acabado el mio,así que si lo quereís mensaje al movíl si nó,será demasiado tarde...Por cierto,teneis que contarme quién era esa tál Carranques...
Abrutrí, Lucy la coja de "La piedra lunar" es en la traducción catalana Lucy Carranques... esas traducciones que quedan así de raras... como la mancha en la camisa de dormir, que en catalán la tradujeron por "la llepada" enlugar de la "taca"... llepa, llepa que diria Speedy González... Y ahora estoy con "Sabates italianes" así que es posible que aparezca otra joyita de estas del lost in translation... por cierto, estoy avanzando bastante estos días y encuentro que mejora mucho a partir de la s cien primeras páginas... ya me direis! Vuelvo a encontrar personajes, como la Carranques, que me gustan mucho...
La carranca sí, la carranca no, la carranca madre te la bailo yo... (inclúyase unas notas casiotones pantojiles y un baile en plan pierna pa`lante muleta pa`tras)
Aha!!...Con esa es la Carranques,no está mal la traducción,no.Me alegro de que te guste Zapatos Italianos,llega un momento en el que se puede querer a estos personajes,yo,me quedo con la manca...cuál sería su traducción toronto?.
Alguna cosa així com "Agnes la Monyó"? A mi també m'agrada molt aquesta.. de fet totes les dones de la novel·la les trobo molt molt fortes i especials... d'aquelles que a la vida real a mi personalment m'intimiden moltissim per no dir que m'atreuen sobremanera... Aviat faré una actualització del blog dedicada a la que més m'agrada de Sabates italianes... però tranquils que no desvetllaré res a qui no ho hagi llegit encara!
Jackson, Shirley. Siempre hemos vivido en el castillo. Traducción del inglés de Paula Kuffer. Barcelona : Minúscula, 2012. (Tour de force; 3). 224 p. ISBN: 9788495587893. 18,50 €.
10 comentarios:
La tristona Deneuve con unos años menos como en esta foto era la perfecta Carranques para mi! Y Maelstrom diría: ella? Acaso en la costa inglesa no usaban champú del pelo? Nada de ello dice el Collins... En fin, entre la Carranques y ahora en "Zapatos italianos" la Harriet con el taca-taca...
¡Buenísimo el fotograma!
Por fin me he hecho con un ejemplar de los zapatitos. A ver si me pongo al día y averiguo quién es esa Harriet...
Para quien todavía no lo haya encontrado, en el FNAC Tiangle hay una pila grande de zapatitos.
Y para quien lo necesite yo ya me he acabado el mio,así que si lo quereís mensaje al movíl si nó,será demasiado tarde...Por cierto,teneis que contarme quién era esa tál Carranques...
Y para quien lo necesite yo ya me he acabado el mio,así que si lo quereís mensaje al movíl si nó,será demasiado tarde...Por cierto,teneis que contarme quién era esa tál Carranques...
Abrutrí, Lucy la coja de "La piedra lunar" es en la traducción catalana Lucy Carranques... esas traducciones que quedan así de raras... como la mancha en la camisa de dormir, que en catalán la tradujeron por "la llepada" enlugar de la "taca"... llepa, llepa que diria Speedy González...
Y ahora estoy con "Sabates italianes" así que es posible que aparezca otra joyita de estas del lost in translation... por cierto, estoy avanzando bastante estos días y encuentro que mejora mucho a partir de la s cien primeras páginas... ya me direis! Vuelvo a encontrar personajes, como la Carranques, que me gustan mucho...
La carranca, el nuevo ritmo de este verano...
La carranca sí, la carranca no, la carranca madre te la bailo yo...
(inclúyase unas notas casiotones pantojiles y un baile en plan pierna pa`lante muleta pa`tras)
Aha!!...Con esa es la Carranques,no está mal la traducción,no.Me alegro de que te guste Zapatos Italianos,llega un momento en el que se puede querer a estos personajes,yo,me quedo con la manca...cuál sería su traducción toronto?.
Alguna cosa així com "Agnes la Monyó"? A mi també m'agrada molt aquesta.. de fet totes les dones de la novel·la les trobo molt molt fortes i especials... d'aquelles que a la vida real a mi personalment m'intimiden moltissim per no dir que m'atreuen sobremanera... Aviat faré una actualització del blog dedicada a la que més m'agrada de Sabates italianes... però tranquils que no desvetllaré res a qui no ho hagi llegit encara!
¿Mujeres como Lola Gaos, querido...?
Publicar un comentario